|
A brother
has forwarded the following letter from
the Herald of the Kingdom and Age to Come
of January 1856, which we reproduce for
the benefit of our readers:
CRITICISM
In relation to the
phrase, “hath translated us into the kingdom”-
(Col 1:13), I observe that the key to the
difficulty is recognised by you in Elpis
Israel, p. 208, London Edition. The three
verbs in verses 12 and 13, rendered “hath
made us meet,” “hath delivered,” and “hath
translated,” in the common version, are
made to appear as if they were in the perfect
tense; whereas the fact is, that not one
of them is in the perfect. They are all
in the aorist, or indefinite tense; and
may have a reference to past, present, or
future time, which can only be determined
by the subject treated of. The case referred
to in Elpis Israel is clearly an illustration.
The word rendered in the common version
“hath prepared” is in the aorist, and is
indefinite as to time, and appears to require
the future – he shall prepare, see Heb 11:16.
The late Professor Stuart, of Andover, in
the introduction of his Commentary on the
Apocalypse speaking of this use of the aorist
tense for the future, thus writes, page
197: “nor is this use of the aorist strange.
Homer, Plato, Euripides, Demosthenes, and
others employ the aorist (and also the perfect)
to designate with intensity the certainty
of future events. Kühner has given abundance
of examples to illustrate this. The aorist
is even more intensive than the perfect
for this purpose, inasmuch as it denotes
completed action in distinction from continuance,
which the perfect more appropriately attaches
to itself as an ad signification. Virtually
do we find the same use of the aorist in
John 13:31, 15:6,8. Whatever difficulties
may have existed among critics in times
past with respect to such a usage, it would
seem that there is now no more occasion
for them.”
Numerous instances
might be selected from the New Testament
of this usage. So much is this the case,
that I always suspect the translation where
the English perfect is used. I may give
an instance or two which occur to me. 1Thess
1:10, “Jesus who delivered us from the wrath
to come.” This, as it stands, carries absurdity
on it’s face. But take Dr. MacKnight’s rendering,
in which the English present (which is indefinite)
is employed, and all is plain – “Jesus who
delivers us from the wrath which is to come.”
Again, Hebrews 11:22, “Ye are come to the
heavenly Jerusalem, &c.” This, as it
stands, was not true; (Not true as to time;
but quite true as to faith; for “we walk
by faith, and not by sight”- Editor) but
Dr MacKnight, determining the time by the
facts of the case, does not hesitate to
employ the future in his translation, thus:
“But ye shall come to mount Zion, and to
the city of the living God, the heavenly
Jerusalem, and to ten thousands of angels,
&c.”
In Eph 2:5,6, “Even
when we were dead in trespasses and sins,
God hath quickened us together with Christ,
and hath raised us up together, and made
us sit together in heavenly places in Christ.”
Now the verbs, “hath quickened,” “hath raised,”
and “hath made us sit together,” are all
in the same indefinite tense, and may be
translated in the past, present, or future
to fit the facts in the case. And what are
these? In what sense were Paul and the Ephesians
quickened together with Christ? In what
sense were they made to sit together in
the heavenlies with Christ? Were the thrones
promised to the apostles already erected
(Mat 19:28)? Had the time arrived when they
who were asleep in Jesus would be brought
with him from the dead (1Thes 4:14)? I trow
not. What then does the passage mean? I
venture to suggest the following translation:
“Even being dead by sins God shall quicken
us together with Christ, and shall raise
us up together, and make us sit together
in the heavenlies with Christ Jesus.”
To return to the
passage in Colossians, I might ask, what
are the facts in this case? Were Paul and
the Colossians made meet for the inheritance?
Were they delivered from the power of darkness,
or were they translated into the kingdom?
If they were “made meet for the inheritance,”
how does that agree with Paul’s declaration
that “flesh and blood cannot inherit the
Kingdom of God?” (1Cor 15:50). If they were
“delivered from the power of darkness,”
how does that harmonise with the fact that
Paul had to wrestle with it’s rulers (Eph
6:12)? The adoption of the plainly recognised
principle found in the usage of an indefinite
tense to denote past, present, or future
time, appears to me to be the true solution
of this hitherto supposed difficult passage.
It might then read as follows: “Giving thanks
unto the Father, who maketh us meet to be
partakers of the inheritance of the saints
in light; who delivereth us from the power
of darkness, and translateth us into the
kingdom of his dear Son.” Or, to bring out
the future more distinctly: “Giving thanks
unto the Father, who shall make us meet
for the inheritance of the saints in light;
who shall deliver us from the power of darkness,
and translate us into the kingdom of his
dear Son.”
That such may be
our experience, as it is our hope, is the
earnest wish of
Yours, in the Hope
of Israel,
James Cameron
|